长沙千弘知识产权代理有限公司

新闻中心

新闻中心

当前位置:首页» 资讯 » 行业新闻 » 正文

千万别乱起名,商标名称有忌讳(上)

发布者:嘉客 时间:2019-06-25阅读:(269)

 1968年,曾宪梓先生凭借简单的工具制作成功了质地优良的领带,为了使其产品能进入高档商店柜台,他决定给自己的产品起个好名字,开始他定为“金狮”(GOLDLION)。当他兴致勃勃地送给一位亲戚,那位亲戚却拒绝了他的礼物:“金输、金输,金子都输掉啦。”原来,在香港话中,“狮”与“输”读音相近,爱吉利的香港人对“输”字很忌讳。经过冥思苦想,曾宪梓决定将“金狮”的英文( GOLDLION)改为意译与音译的语言即GOLD仍意译为“金”,LION则音译为“利来”,合起来即为“金利来”。金与利一起来,顾客岂能不喜欢?
微信图片_20190625175720
这个例子告诉我们,商标的选择必须符合消费者的心理,让消费者一看到商标就能激发愉悦的心情,从而产生购买的欲望。如果商标刚好碰到了消费者的禁忌,那么商品在市场上也就只有碰“钉子”了。如我国南方某厂的商标为“舢板”,并对应地使用英文“JUNK"。“JUNK”词义较多,英文中还有“垃圾”的意思,结果其产品在欧美市场就无人问津了——谁愿意买“垃圾”牌的产品呢?
1.文字忌讳
人类的语言文字丰富多彩,种类繁多,同一词汇在不同的地区有不同的含义。商标的文字,应尽量选择没有不良含义的词汇(臆造商标天然具有这种优势),否则可能在某地区商品供不应求,而在另外的地方则无人问津。美国通用汽车公司在波多黎各推销“雪佛莱——诺瓦”( Chevolet Nova)汽车,Nova的英文意思是“神枪手”,含义相当不错,但在西班牙语中则是“跑不动”的意思,“跑不动”的汽车还会有人买吗?因此,必须要考虑同词汇在不同国家的不同含义。这种情形主要发生在同一语系的国家之间。对我国商家来说,在翻译商标或釆用外文商标时一定要慎重。如我国的“芳芳”中草药牙膏,在英语国家受到冷遇,因为其汉语拼音“Fang”在英语中是“毒牙”的意思,后来不得不将拼音文字改为“ FARFAN”,以避开忌讳。
2.数字忌讳
在不同的国家,对数字有不同的偏好,如“6、8”等在我国受崇;日本人、朝鲜人、韩国人忌讳“4”;“6”在圣经中象征魔鬼,美国人甚至要求去除“666”的车号,认为这样的车号会导致车祸;所有的基督教国家都忌讳“13”,因为这与“最后的晚餐”相联系。